11 coisas que as mães bengalis precisam parar de dizer aos filhos

Os Melhores Nomes Para Crianças

  11 coisas que as mães bengalis precisam parar de dizer aos filhos

Imagem: Shutterstock





Crescer em Calcutá, cercado por mães bengalis dando sermões a seus filhos em todos os cantos e recantos desta cidade infestada de barracas de chá, é um caso para se lembrar. Tendo praticamente morado na casa do meu uber Bong BFF durante toda a minha infância, fui submetido a muitos desses casos de pregação justa. E depois de ter passado por eles toda a minha vida, acho que é seguro dizer que esses onze ensinamentos atingiram sua data de validade:

1. “Chol Pronam Kor”

  “Chol Pronam Kor”

Imagem: Shutterstock







Tradução: Preste seus respeitos aos idosos.

Não me entenda mal. É bom respeitar os membros mais velhos da sua família. Mas ser solicitado a tocar seus pés no meio de um mercado lotado ou na estação de metrô (ou mesmo no meio de um ônibus em movimento) é dificilmente viável.



2. “Bore Hoye Gecho, Ekhon Ei Shob Korbe Na”

  “Bore Hoye Gecho, Ekhon Ei Shob Korbe Na”

Imagem: Shutterstock

Tradução: Você cresceu, agora pare de se comportar dessa maneira.



Isso é algo que você ouvirá antes mesmo de superar o tamanho do seu pijama de criança! Espere ser atingido por qualquer coisa – desde balançar a perna na mesa até comprar um balde de sorvete agora que você é um adulto que trabalha. A lista continua e continua.



3. “Ei Tupi, Suéter, Jaqueta Porechis?”

  “Ei Tupi, Suéter, Jaqueta Porechis”

Imagem: Shutterstock

Tradução: Você já usou seu chapéu, suéter e jaqueta?

Especialmente quando está 25 graus lá fora, e você provavelmente poderia fazer com uma camada leve? Sim, as mães bengalis, por mais doces e protetoras que possam ser, pensam que é sempre a tundra fria em dezembro em Calcutá.

quantos tipos diferentes de palmeiras existem

4. “Sorvete Eto Thaanda Khaabi Na”

  “Sorvete Eto Thaanda Khaabi Na”

Imagem: Shutterstock

Tradução: Não coma sorvete frio.

Espere que ele se transforme em uma bagunça derretida, que você pode pegar e beber como leite aromatizado. Hum! Na verdade, não. Mas a lógica? Coisas frias podem fazer você pegar a gripe. Agora vença isso.

5. “Classey First Ke Chilo Ei Baar?”

  “Classey First Ke Chilo Ei Baar”

Imagem: Shutterstock

Tradução: Quem veio primeiro desta vez na sua aula?

Vem de um bom canto do coração (os bengalis realmente se preocupam com educação e academia), mas esperar que seu filho seja o nerd mais nerd de todos é muita pressão. Honestamente. Apesar do duplo mestrado da vovó e do vovô.

6. “Rekhe Dao, Pore Kaaje Lagbe”

  “Rekhe Dao, Pore Kaaje Lagbe”

Imagem: Shutterstock

Tradução: Guarde; será útil mais tarde.

Quer jogar fora aquela camiseta de dez anos que não cabe mais em você e tem mil furos? Esqueça! Isso fica. Assim como o poema emo que você escreveu aos dezesseis anos e o triciclo que você montou aos seis. Não há desperdício em uma casa bengali. Basta reciclar e reutilizar.

7. “Chhuti Holey Pora-Shona Korbi Na?”

  “Chhuti Holey Pora-Shona Korbi Na”

Imagem: Shutterstock

Tradução: Você acha que vai parar de estudar se as férias chegarem?

Uma sutil censura à sua preguiça de férias, essa é a maneira da mãe Bong de fazer você se sentir culpado, mesmo se você estiver de folga após um longo exame exaustivo e ainda não tiver seus novos livros!

como remover resíduos de fita do vidro

8. “Maachh Khele Buddhi Hobey”

  “Maachh Khele Buddhi Hobey”

Imagem: Shutterstock

Tradução: Peixe é a chave para ser inteligente.

O segredo para uma mente super afiada é peixe e peixe sozinho! Honestamente, porém, basta prestar atenção nas aulas e fazer sua lição de casa (e, claro, uma dieta equilibrada).

9. “Durgo Pujo E Baari Phirbi Na?”

  “Durgo Pujo E Baari Phirbi Na”

Imagem: Shutterstock

Tradução: Você não vai voltar para casa para Durga Puja?

Uma blasfêmia, para dizer o mínimo! Como você pode não voltar para casa para o pujo agora que você tem um milhão de tarefas para fazer/um prazo importante para cumprir/ou um exame para dar?!

o que você pode dar a um cachorro para um resfriado

10. “Kothaye Aachis? Kaar Sathey? Kokhon Aashbi?”

  “Kothaye Aachis Kaar Saathey Kokhon Aashbi”

Imagem: Shutterstock

Tradução: Onde você está? Com quem? Quando você volta?

Se você é casado ou adolescente na mesma cidade - ela vai ficar de olho em você como um GPS humano que você não sabia que tinha rastreando você!

11. “Cultura Shob Punjabi”

  “Cultura Panjabi Shob”

Imagem: Shutterstock

Tradução: A culpa é da cultura Punjabi.

Se há algo sobre você que ela não consegue compreender (desde seu jeito de comer rajma-chawal até seu amor pelo rock alternativo), é tudo “cultura Panjaabi”!

Chame-os por suas idiossincrasias o quanto quiser e jure a si mesmo que nunca será sua mãe quando chegar lá; você não pode deixar de achar seus diálogos básicos muito cativantes às vezes!

As duas guias a seguir alteram o conteúdo abaixo.

Calculadora Caloria